Menu
Путин побывал в Ставропольский край: новый облик президента не на шутку насторожил россиян

Путин побывал в Ставропольский край: новый облик президента не на шутку насторожил россиян

Доренко дал интервью Дудю, после чего назвал его малообразованным мальчиком

Доренко дал интервью Дудю, после чего назвал его малообразованным мальчиком

Главное Управление МВД РФ по Самарской области подало в суд на «Журналистский Контроль»

Главное Управление МВД РФ по Самарской области подало в суд на «Журналистский Контроль»

У банкира арестовали развлекательный центр

У банкира арестовали развлекательный центр

Frederic Jolio-Curie

TRUTH TRAVELED WITHOUT A VISA.

Симпсоны освоили иврит

simpsony.jpgИ двух десятков лет не прошло со дня первого выхода в эфир популярного мультсериала «Симпсоны», как его герои научились болтать еще и на иврите. Задача, между прочим, вдвойне ответственная и почетная, поскольку каверзной семейке параллельно с переводом на язык Танаха пришлось осваивать еще и новый формат — 26 июля ивритоязычные «Симпсоны» вышли в израильский прокат в виде широкоформатного мультфильма «Мишпахат Симпсон».

Несмотря на то, что на иврите Гомер, Мардж, Барт и Лиза впервые заговорили именно в фильме, они уже давно знакомы не только с основами иудаизма, но и с другим еврейским языком — идиш. Причем, на «мамэ лошен» герои начали изъясняться в третьем сезоне, когда в мультике появился новый персонаж, Красти Клоун, чье полное имя, между прочим, Гершль Крастофски — человек непростой судьбы: отец его, раввин Химан Крастофски, отказался от сына, когда тот не пожелал продолжить семейную традицию и пойти по папиным стопам. В другой серии Лиза Симпсон изучала Талмуд, успокаивая при этом окружающих тем, что постигать древнееврейский язык не собирается. Тем не менее, будучи в новом фильме озвученной четырнадцатилетней Широй Манор, она показывает весьма обширные познания в современном иврите.



Следуя продюсерским инструкциям, «Симпсонов» озвучивали на иврите голосами малоизвестных актеров, чтобы внимание зрителей было полностью сфокусировано на самих персонажах, а не на дублерах. Актриса и модель Адар Шахаф, говорящая за обалдуя Барта, никак не нарадуется свалившемуся на нее счастью и с охотно делится своими чувствами с журналистами.



Вообще, довольно непросто представить себе каким образом переводчики умудрились адаптировать к особенностям иврита улётные фразочки героев вроде «Съешь мои трусы» и «Не имей корову, чувак». По крайней мере, некоторые откровенно «непечатные» перлы в ивритских субтитрах были несколько смягчены (например, фраза, с произнесения которой Гомер обычно начинает душить своего сынулю).



Фильм переведен на великое множество языков начиная с японского и кончая чешским. Аккурат во время мусульманского праздника Рамадан в 2005 году появилась арабская версия сериала (изрядно отредактированная для соответствия вкусам арабского зрителя).


Stas Jankowski

To convincingly lie, you need to know the truth well.